勉強時間 35h00(これまでの累計 810h00)
特許を読む P&G (10)~(21)
公開されている訳が正しいとは限らない
対訳シリーズを進めているのですが、結構しょっぱなからこの「公開訳が正しいとは限らない」問題にぶち当たっています。
中国語
【发明名称】
包括包含着色剂的内相的硅氧烷弹性体乳液化妆品组合物
【摘要】
本发明~
a)连续的水相,其包括:
1)以组合物的重量计约0.1%至约10%的非乳化交联的硅氧烷弹性体;
日本語
【発明の名称】
着色剤含有内相を含むシリコーンエラストマーエマルジョン
【要約】
本発明は、~
a)連続水相であって、
1)非乳化性架橋シロキサンエラストマーを組成物の約0.1重量%~約10重量%含む連続水相と、~
タイトルの「シリコーンエラストマー」と要約に登場する「シロキサンエラストマー」、中国語ではどちらも「硅氧烷弹性体」とあって、しょっぱなからこんがらがってしまいました。「シリコーン」と「シロキサン」は違うものだよね?違うから別の名称がついてるんだよね?どうして中国語では同じなの?
百度で調べてみると
Siloxane 硅氧烷
Silicone 有机硅
とありました。
(硅=ケイ素、氧=酸素、烷=アルカン、有机=有機 を意味します。)
理化学辞典にも
「ケイ素原子と酸素原子が結合したシロキサン結合のくり返し構造
(Si‐O)からなる高分子を総称してポリシロキサン(polysiloxane)といい、そのうちアルキル基やアリール基などの有機基をもつものをシリコーンという。」
株式会社岩波書店 岩波理化学辞典第5版 より
とあり、シリコーンエラストマーは「有机硅弹性体」の方がしっくりきます。
この特許は英語で書かれたものを中国語に訳されたものなので、ひょっとしたら訳した人が化学にあまり詳しくない人だったのかもしれません。対訳をとる時は中国語のオリジナルではなく外国語から中国語に訳されたものもあるので、その時は注意した方が良さそうです。
日中化学用語辞典を探してみたんですが、見つけることがまだ出来ていません。
今回は百度を参考にしましたがに、コメントをつけるときは百度だとやっぱり信用度が落ちる気がします。
こういうときは英語を間に挟むという方法があります。
なので
「英汉化学辞典」と「CD-専門用語対訳集 化学・農学11万語 英和・和英」を購入しました。
CD-専門用語対訳集 化学・農学11万語 英和・和英
届いたらどんな感じかまたお知らせします。
(追記)
その後につきましては「英汉化学辞典のその後」をどうぞ。